|
| 1. |
Savurup kaldıranlara, |
| By those that winnow with a winnowingg |
|
| 2. |
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara, |
| And those that bear the burden (of the rain) |
|
| 3. |
Kolayca akıp gidenlere, |
| And those that glide with ease (upon the sea) |
|
| 4. |
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki, |
| And those who distribute (blessings) by command, |
|
| 5. |
Size va'dedilen, mutlaka doğrudur. |
| Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, |
|
| 6. |
Cezâ muhakkak olacaktır. |
| And lo! the judgement will indeed befall. |
|
| 7. |
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki, |
| By the heaven full of paths, |
|
| 8. |
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz. |
| Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
|
| 9. |
Çevrilen, ondan çevriliyor. |
| He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
|
| 10. |
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun! |
| Accursed be the conjecturerss |
|
| 11. |
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar. |
| Who are careless in an abyss! |
|
| 12. |
Cezâ günü ne zaman? diye sorarlar. |
| They ask: When is the Day of Judgement? |
|
| 13. |
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır. |
| (It is) the day when they will be tormented at the Fire, |
|
| 14. |
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek). |
| (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. |
|
| 15. |
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar; |
| Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and water-springs. |
|
| 16. |
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı: |
| Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; |
|
| 17. |
Geceleri pek az uyurlardı, |
| They used to sleep but little of the night, |
|
| 18. |
Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi, |
| And ere the dawning of each day would seek forgiveness, |
|
| 19. |
Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı. |
| And in their wealth the beggar and the outcast had due share. |
|
| 20. |
Kesin inanacaklar için yerde nice ibretler vardır. |
| And in the earth are portents for those whose faith is sure, |
|
| 21. |
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz? |
| And (also) in yourselves. Can ye then not see? |
|
| 22. |
Gökte rızkınız da var, uyarıldığınız (azâb)da var! |
| And in the heaven is your providence and that which ye are promised; |
|
| 23. |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir. |
| And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. |
|
| 24. |
İbrâhim'in ağırlanan konuklarının haberi sana geldi mi? |
| Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)? |
|
| 25. |
Bir zaman onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. "Selâm, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)." |
| When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). |
|
| 26. |
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi. |
| Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; |
|
| 27. |
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi. |
| And he set it before them, saying: Will ye not eat? |
|
| 28. |
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler. |
| Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. |
|
| 29. |
Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi. |
| Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! |
|
| 30. |
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir." |
| They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. |
|
| 31. |
(İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi. |
| (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? |
|
| 32. |
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik." |
| They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, |
|
| 33. |
Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım. |
| That we may send upon them stones of clay, |
|
| 34. |
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar). |
| Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. |
|
| 35. |
Orada bulunan mü'minleri çıkardık. |
| Then We brought forth such believers as were there. |
|
| 36. |
Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık. |
| But We found there but one house of those surrendered (to Allah). |
|
| 37. |
Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. |
| And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
|
| 38. |
Mûsâ'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik. |
| And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, |
|
| 39. |
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. |
| But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. |
|
| 40. |
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu. |
| So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobatee |
|
| 41. |
'Âd(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik. |
| And in (the tribe of) 'Aad (there is a portent) when We sent the fatal wind against them. |
|
| 42. |
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu. |
| It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. |
|
| 43. |
Semûd(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti. |
| And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. |
|
| 44. |
Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı. |
| But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; |
|
| 45. |
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler. |
| And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
|
| 46. |
Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler. |
| And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
|
| 47. |
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz). |
| We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). |
|
| 48. |
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
| And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! |
|
| 49. |
Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız. |
| And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. |
|
| 50. |
O halde Allâh'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
| Therefore flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from Himm |
|